criticalquit:
murrayed:

i loved how megamind and metroman were both just complete dorks about the hero/villain thing
no other duo has been this hammy
“I am always thinking about you.”
dotcore:
Rare Candy: Rapidash, Poliwhirl, Psyduck and Venusaur.
Peter Le and Amy Kim originally had a small idea of a fun art gallery dedicated to the original 151 Pokémon that they and many of their friends have all grown up watching. With the help of friends and students in the animation and illustration program at San Jose State University, they decided to make it for a good cause!
They recruited 151 artists and randomly assigned each artist one of the 151 original Pokémon. The artists had the freedom to interpret their Pokemon in any way they wished. The result is the Rare Candy Pokémon Art Auction for Charity.
All artwork made for the gallery will be auctioned off and 100% profit gained from the artwork will be donated to Canines for Disabled Kids. This is a non-profit organization that enhances the lives of deaf and physically disabled children by partnering them up with trained service dogs.
ridiculously-dilettantish:
whotisthis:
ridiculously-dilettantish:
matchbook-stories:
ridiculously-dilettantish:
Fuck, someone just opened up one of my greatest mistranslations to me.
One that made a ton of inaccurate theories spawn.
“I will not let you lay a hand on the son that we have brought into the world” is wrong.
It is actually “I will not let you lay a hand on the son that has brought us into the world”.
Believe it or not.
s eriously?
Here is the original line:
“Je ne te laisserai pas poser la
main sur le fils qui nous a mis au
monde.”
“qui” equals the English pronoun “who” (or whom).
“a”, without an accent, is the third person singular form of “avoir”, “to have”. “avoir”, in most circumstances, is used in the same manner for the French present perfect tense as “have” is in English.
If it had been “whom we have brought into the world”, “avoir” would have been conjugated differently, as a first person plural, to be more precise: “nous avons”. “nous”, the context implies, is not the personal pronoun “we” in this case, but the first person plural’s objective form, “us”. “nous”, “we” are not the ones acting, but are being acted upon: “mis au monde”: “brought into the world”.
The correct translation is thus:
“I will not let you lay a hand
on the son who has brought us
into the world.”
A simple oversight that yet, changes everything.
Aaaah the French language~
This clears up a lot of things, if you think about it. When the Batter confronts the Queen, she bids him to go home. To which he replies: “That’s what I did. This here is the cradle of my father,” meaning Hugo, since they are technically still in the Room.
There’s also the library book we could never fully read. The passage near the end reads: “According to some dark legends, the Queen lives with her Father in her room”. [The French text doesn’t mention a “Father” however, merely stating that the Queen was believed to be the guardian of Zone 4, and that there may exist a stronger “protagonist”.]

Furthermore, Mortis Ghost has confirmed that while Hugo is human, the Queen and the Batter are not. Make with that information what you will, but this is all so interesting~ sdgsdl OFF just keeps getting better and better!
Yep, Mortis told me a lot about the story behind OFF, and I’ve always been a tad irritated by the fact that so many people do not see the evidence he has put in; Of course, as things are, it was all my fault, not having re-translated the image files in rather poor English and for mistranslating a few lines myself.
I believe that Version 2.1 will open up a whole new world of OFF.
|